Archive

Archive for the ‘editing’ Category

Words count

September 17th, 2011 Comments off

If you’ve ever read an author’s blog for any length of time, or followed his or her Facebook feed, you will no doubt be familiar with the tradition of posting sporadic or daily word counts. It is, perhaps, the only metric that writers have available to measure our productivity.

My favorite anecdote comes via Stephen King in On Writing in which he recounts of a possibly apocryphal encounter between James Joyce and a friend. The friend finds Joyce in a posture of utter despair at his writing desk. Being familiar with Joyce’s issues, the friend asks, “How many words did you get written today?” Joyce answers, “Seven.” The friend is impressed. “That’s good…for you.” To which Joyce responds, “But I don’t know what order they go in!”

People comment on how prolific certain writers are, producing two or three books a year, even more. When I stop to do the math, I’m astonished that more writers aren’t that prolific. On a typical day, which for me means an uninterrupted writing window of no more than 90 minutes, I can write 1000 words. Some days it’s 750, some days it’s 1250, but 1000 is a good figure. If I did that every day for a year, I’d have the total word count of three decent-sized novels. If I were able to write longer, I could imagine writing 3-4000 words per day. I think my personal record is something on the order of 8000, which I cranked out at a beach house while on a working vacation during a NaNoWriMo marathon.

Of course, not all “writing” involves producing new words. On another sort of productive writing day, I can crank out -500 words. Yes, that’s negative five hundred, which means I’ve cut that much fat from a manuscript. I tend to write long on the first draft and it’s unusual if I can’t remove at least 10-15 percent of the total word count from a short story upon revision. How does one measure that type of productivity? It’s a different type of accomplishment, one that is at least as important as the one that created those words in the first place.

An efficiency expert might look at my process and tell me how much better off I’d be if I hadn’t written those 10-15% extra words in the first place, but I simply can’t. To do so would require editing every sentence as I wrote it and that would interrupt the flow, that mysterious gush of words that comes from a source I can’t define. I wouldn’t dare place a governor on that lest it slow to a trickle and stop. I don’t mind editing yesterday’s work before I start today’s—that’s one of my favorite ways to get that gusher going again—but I have to write things that I know deep down won’t all survive. At least not in that shape or order.

What about the days we spend on the internet doing research, or driving around a neighborhood to pick up local color, or reading a book to gather information on a particular subject, or simply sitting in a dark room or taking a walk to think about the work and where it’s headed? Our word count meters don’t record that creative homework, but it is part of the process, too, and contributes to the end product. Those words that we count don’t always just spring into our minds. We have to feed the mind with information at times.

The ritual of posting word counts is one way that we assure anyone reading our blogs—and ourselves—that we are hard at it. Doing the work. If too many days pass without anything substantial to show for them, we start feeling nervous, like a batter in a slump. At the end of the day, though, all the research and ruminating in the world is for naught if we don’t get AIC (ass in chair) and produce words. Because words count.

P.S. In case you’re interested, I wrote 2000 words today. Nearly seven hundred in this essay and a little over 1300 on my current work in progress. A very good day indeed.

The Work of the Copy Editor

April 17th, 2009 Comments off

– by Bev Vincent

The acquiring editor is the person most writers—and, perhaps, readers—are familiar with, at least in general. We submit stories to them, they accept (or reject) our work, and changes to the overall flow, structure, and content of the material originates with them. I think of them as conceptual or big-picture editors. A while back I wrote about what a good editor can do for a writer.

This month I would like to introduce you to copy editors, the unsung heroes of the publishing process. After the editor and the author have ironed out the major issues with a project, the manuscript then goes before the sharp eyes of the copy editor.

The first thing she does is to build a style sheet for the project to guarantee continuity from the first page to the last. The publishing house probably has a style manual that it uses as its Bible, but there will inevitably be things that aren’t addressed by the style manual, so the copy editor makes a decision about how such things will be handled, adds rules to the style sheet, and sweeps through the manuscript to make sure the rules are obeyed. How will times be represented: a.m. or AM? What numbers will use digits and which ones will be spelled out? Will essay titles in the text be italicized or put in quotes. Will certain words be hyphenated or represented as compound words? Will the serial comma be used? These are just some of the decisions the copy editor makes and enforces.

The copy editor also flags grammatical errors and catches errors in fact. She looks for overused terms or duplication of words in close proximity. In a work of fiction, a good copy editor will make sure that Jane, who has blue eyes on page 17, doesn’t turn into Jean with green eyes on page 317. In a non-fiction work, she will notice that an author has referred to a publisher as Everett House throughout when, in fact, the company is Everest House. The copy editor makes sure that trademarked names are correctly spelled. She catches vague references and ambiguities.

When I was working on The Road to the Dark Tower with Penguin several years ago, once the hardcopy manuscript went to the copy editor, it was “locked.” All subsequent changes were made on that printed version of the manuscript. The copy editor sent the manuscript back to the author with her notes in the margins and the author addressed the comments and suggestions in the margins using a different color of ink. For complicated or lengthy changes, the author could insert pages into the manuscript, but that version was sacrosanct. I often wondered what would happen if it were lost in transit. To be honest, I was surprised that a major publisher still did all that work in pen on paper—it meant that someone had to sort out the stets from the deles, interpret the handwritten insertions, and key them into the electronic master. It all worked out in the long run, but it seemed like an unnecessary step in the electronic era.

For my current project, the copyediting phase was done electronically. I received a version of my Word manuscript by e-mail with changes tracked and notes inserted where clarification was required. The style sheet came as a separate attachment. I went through the manuscript, again with changes tracked, and responded to comments and questions with my own comments and responses, accepted certain changes, rejected others—providing my reasons for doing so—and reworded passages that required clarification.

Copyeditors, in my experience, seem to be deferential people. They know that it isn’t their job to rewrite what the author has created, only to improve it. Often, alterations that were made to my manuscript were accompanied by queries that asked, “Change okay?”

After the author addresses the changes,the first pass of the book’s layout can be created. This is the point where proofreaders come into play—and the author is to be counted among this group. That’s the point I’m at with my current project. The first pass is on its way to me as I write, and I will have a week to go through it. In general, all I would need to do is proofread, but since this is a profusely illustrated book, I’ll also be seeing proposed design elements for the first time, and I’ll have to write captions. It’s been a fascinating project to work on, let me tell you.

I have the utmost respect and undying gratitude for the copy editor who caught all my silly mistakes and will make the finished product (and me) look better.

Book packagers

February 17th, 2009 Comments off

– Bev Vincent

 

packageRecently, a representative of a book packager contacted me with a proposal for a project they wanted me to consider. 

Errrrrrrrrrrrrrrrr. That’s the sound of my brakes squealing across the pavement. Book packagers? What’s that? Sounds kind of dodgy. Some sort of scam, mayhaps? 

Before committing to anything—or indeed, even responding to the unsolicited e-mail—I had to educate myself on what this book-packaging thing was all about. Book packagers are exactly like publishers. They produce books. They have researchers and editors and marketers and foreign rights departments, and all the other things that you might expect a publisher to have. They have artists and illustrators, book designers, the whole nine yards. They even have their own organization: The American Book Producers Association. 

What they do is bring together all these creative people to assemble a “package,” which is just another word for a book. This book idea either originates with another publisher—perhaps even one of the big, famous, New York publishers—or the proposal is shopped around. That’s right—the book packager also acts as a literary agent for the project. 

Why do they exist? Because publishers don’t always have all the resources necessary to produce labor-intensive books—ones that have a lot of photographs or illustrations, require a lot of research or involve the acquisition of rights and licensing. That’s the stock-in-trade for a book packager. The volumes they produce would look right at home on your coffee table. Big, lavish volumes with photographs. Every page illustrated and intricately designed. Book packagers (also known as independent book producers) make complicated books easy for a publisher to publish. 

As was the case with the project I was offered, another publisher often comes up with a concept, perhaps prepares an outline or some guidelines, and then hires the book packager to produce the finished volume. 

So, what’s the deal? As with any other publishing relationship, the sky is the limit. It’s difficult to generalize. The conventional wisdom is that the writer’s end of the deal with a book packager is much like “work for hire.” That means, you get a flat fee for your words—which, after all, are just part of the package—no royalties. And, sometimes, not even name credit on the book or a transfer of copyright to the book packager. It’s like being a ghostwriter. Those terms may be deal breakers for some people. 

However, everything is negotiable, and not all deals are the same. The book packager in this instance offered both royalties and name credit. Though the boilerplate contract stipulated a transfer of copyright, my agent successfully negotiated copyright in my name. During negotiations, he told me he enjoyed working on this deal because it was a different type of contract from the usual ones he was used to seeing. Different kinds of clauses and concerns. 

There was something else to consider—though I will get a royalty on every copy sold, the royalty is based on the sale price to the publisher who initiated the project, not on the cover price. That’s not the way things normally work—it’s more like the terms of a normal contract for “deeply discounted” copies, except in this case, every copy is deeply discounted. 

On the other side of the equation, though, the books are sold to the publisher on a no-return basis. I will get a royalty for every copy printed. None of that nasty “reserve against returns” that appears on typical royalty statements—money held back by the publisher in anticipation of a certain percentage of returned books from stores. 

There’s another dimension to this project: I’m essentially a servant to two masters. I have an editor I’m working with at the book packagers, and another editor downstream with the publisher who solicited the project whose name I don’t even know. It is possible that I will “finalize” the manuscript with one editor only to find out that more work will be required at the behest of the second editor. So far, the second editor has been agreeable with everything we’ve done, but it’s something to keep in mind should you find yourself considering a deal with a book packager. 

Things tend to move very fast in the world of packaging. The editor first contacted me at the end of November 2008. After a few rounds of discussion, both by e-mail and phone, I was intrigued enough to get my agent involved. He went off and did his thing with them while I prepared a detailed outline for the project, which I submitted in early January. 

After the outline was approved, I got straight to work. Because of the accelerated timeframe, I had 1/3 and 2/3 point deliverable deadlines—both to keep me on track and to provide the photo researchers with material to work from. 

The editor has been a delight to work with, as enthusiastic about the project as I am and very supportive of the work I’ve done to date. Exactly the kind of environment every writer hopes to have while working on a book. 

Now, less than three months after the initial contact, I have an executed contract and a completed manuscript. Because these books are so lavishly illustrated, the word count tends to be fairly low. In this case, 20-30,000 words was the contracted text. 

In parallel, the photo researcher and documents experts have been gathering material for the book. I don’t have any involvement in that, though I have been able to facilitate access to certain materials. The book will be published this fall—about a year after initial contact. It’s hard to match that in “mainstream” publishing. 

So, that’s what I’ve been up to during 2009 to date. I had the first draft finished at the end of January and I spent the first couple of weeks of February revising and polishing the manuscript and I turned it in last week—two weeks early. 

The advance is probably more than I would get for a first novel from a paperback house and for much less work—and there’s the possibility of further revenue if the book is popular, or if side deals are executed for subsidiary rights. All in all, a very pleasant process. Especially in this economic climate, and with the fairly dire state of affairs in publishing, it was a welcome surprise to have something like this drop into my lap.

And, at the end of the year, I’m going to have copies of this beautiful book in stores across the country. Guess what all my friends and family are getting for Christmas this year?

 

 

Too Many Words

January 17th, 2009 1 comment

– Bev Vincent

There’s a scene in Amadeus where Mozart has just finished playing one of his new compositions for Emperor Joseph II. After a few generalities (“ingenious,” “quality work”), the Emperor concludes (at the prompting of Mozart’s nemesis Salieri), “There are simply too many notes, that’s all. Just cut a few and it will be perfect.”

The movie version of Mozart, who has the benefit of a good script to feed him a comeback, retorts, “Which few did you have in mind, Majesty?”

Several years ago I wrote a short story for a themed anthology. Although the editor expressed an early inclination toward accepting my story, the anthology (it may surprise you to hear) failed to materialize. I submitted the story to a few markets in the aftermath of that implosion, but never reread it or paid much attention to it. One editor, bless his soul, took the time to write a lengthy critique, almost two full pages. He saw a lot of good in the story, but felt that it needed major work. I filed the story and the critique away without taking further action.

A few weeks ago, I received an invitation to a broadly themed anthology. For some reason, that story came to mind. However, when I perused the invitation and brought up the story document, I saw a problem. The guidelines specified “no more than 4000 words” and the story’s word count was 6200. Ah, well, I thought. I’ll just have to write something new.

A day or so later, I was struck out of the blue by a question. Why was the story so long? That’s a pretty beefy tale and the plot, as I remembered it, wasn’t all that complex or involved. The entire story takes place over the span of an hour or so. I brought up the document again, wondering if I might be able to trim it back a little. That seemed a tad optimistic—after all, 2200 words represented 35% of the story’s total length. If I could just get it back to 5000 words or so, I rationalized, maybe the editor would consider it despite its length. (We all know that guidelines are meant for everyone else, never for us!)

I didn’t get very far into the text before realizing that there was a lot of extraneous material. The tale barely got started before I was sidetracked by a lengthy “essay” about the nature of the protagonist. All very valuable insight for me as the writer, but overkill in terms of the story. It was so bad that at the end of that diversion I had a space break to remind me it was time to get back to the plot.

Instead of a scalpel, I wielded a machete. The floor around my computer became littered with excised text. Adjectives, sentences, paragraphs, huge swaths of pages all went. Some of the writing was very precious. I remember writing those gleaming passages, but with several years of distance I found I was able to trim them with only slight twinges of regret.

By the end of my first pass, I was down to 4600 words. Well, then, I thought. Close, but no cigar. I told myself, “Self, it’s going to be very difficult to trim much more than that.”

Two days later, I took another whack at it, after rereading the critique from the helpful editor who had had enough faith in the core concept of the story to send me such detailed notes. As of this writing, I’m only halfway through the second revision, and the word count is at 3600. I’m sure that more will be cut before I tackle the next phase, which will be a procedure akin to plastic surgery to repair the grievous wounds I’ve inflicted on the prose. My machete left gashes and gaping holes. Coarse sutures are holding paragraphs together. My scalpel will come into play to trim, shape and mold, to remove the scars and join the text back together seamlessly, I hope.

Okay, I think I’ve stretched the medical metaphor as far as it will go. When I’m finished with the story, it will probably have crept back up a little, perhaps verging on 4000 words again, but whatever I add (post-op, so to speak) will be subtleties and nuance that give the story depth and—I hope—impact. No more blather.

Is there a take-home message? So often I’m not sure when I start writing one of these essays. It’s a vignette from my writing life. Take from it what you will. I had this lumbering story occupying my hard drive that was so bloated (too many words) that I couldn’t find many places to send it. With a little distance, I saw the skinnier, zippier, edgier story hiding inside and I hope that I’m managing to tease it out.

The Doldrums

November 17th, 2008 7 comments

–by Bev Vincent

Whenever the subject of writer’s block comes up, I usually say that I don’t believe there’s any such thing. The answer to writer’s block is, quite simply, to write. Write something. Book reviews, essays, blog entries, anything.

However, I do believe there is such a thing as Writer’s Doldrums. The original Doldrums are regions in the oceans near the equator where the prevailing winds are calm. Sailors who ended up in the Doldrums could find themselves becalmed for days or weeks. They were also known as the “horse latitudes,” because mariners often ditched any livestock that might compete for dwindling food supplies aboard the stranded ships.

I’ve been in the doldrums for the better part of two months now. It’s not that I haven’t been able to write—I’ve completed an essay or two, several book reviews, and at least one short story. However, my output has dwindled compared to my norm.

Hurricane Ike was where it all began, ironically, since hurricanes originate in the Doldrums. For the better part of a week, our world was upended. We had no electricity or telephones for days. The place where I work was closed. We cooked meals outdoors on our gas stove and waited in long lines to get gasoline. Communicating with anyone proved difficult. We found creative ways to fill our waking hours, and retired when the sun went down rather than mess around with candles or gas lanterns. We listened to the news on the radio and marveled at the destruction.

Once the power returned, we gradually returned to our normal routines, except everything had been knocked off kilter. The wounds from that storm are still visible in the region. The root system of a massive tree that was unearthed in a neighbor’s yard remains visible. Office buildings downtown still have boarded up windows.

The election and the economic cataclysm have contributed to my listlessness. A medical situation involving a family member also turned things upside down for a while. It’s hard to concentrate on fiction amidst such turmoil.

Except for the days during the Ike aftermath when we had no power, I’ve dutifully gotten up each morning at the usual time when I do most of my writing, gone to the computer, and found numerous other things to do to occupy the time besides writing. I let two anthology deadlines slip past without getting anything together to submit to them, metaphorical horses tossed overboard. I didn’t miss any real deadlines—anything I was supposed to do, I did—but I wasted a lot of hours, too. Since my window for writing each day is comparatively small, it doesn’t take much of a distraction to have it whittled away to nothing.

I’ve been working on a new novel but, since it’s predecessor has been in limbo for a while because of my agent’s schedule, I couldn’t get myself motivated to tackle it with much enthusiasm. I’ve managed to write the first three chapters, but I’ve spent more time pushing those words around than in adding anything new to them. The plus side is that those three chapters are in pretty good shape but, given the amount of time I’ve spent on the manuscript, there should be more.

Last Saturday, I went to the Mystery Writers of America Southwest Chapter monthly luncheon, where the guest speaker was David Morrell. I’ve met him on a few occasions in the past, including sharing a table with him at the Stoker banquet a few years ago, and at NECON. His writing seminar at the Stoker weekend in L.A. was both inspirational and motivational, and his writing book—reissued with new material recently as The Successful Novelist—is also worthwhile reading for any practicing writer. I figured that if anything could put a little wind in my sails, it would be a pep talk from David Morrell.

I was right. Don’t get me wrong—I didn’t come home from that luncheon and add more to the novel manuscript, or write a new short story, or outline the great novel. But I feel reinvigorated and ready to get to work on a number of projects. I have a short story under consideration for an anthology where an editor asked me to reconsider the ending. He didn’t give me any specific guidance, just an option to give it another shot. Given the theme of David’s talk this weekend—writing the books and stories we were meant to write based on the dominant emotions governing our lives that we need to come to terms with—I have a new appreciation for what that story is really about, and a new way to tackle the ending. After a suppertime discussion with my wife about another short story I’ve been ruminating over for several days now, the big picture concept fell into place, and I’m champing at the bit to start on it. And I’m looking forward to retackling my most recent novel, once I hear back from my agent with his report, hopefully in the next week or so.

I’m not completely out of the Doldrums, but I feel the winds stirring and they’re pushing me in the right direction. I don’t think I’m going to have to toss any more horses overboard. I’m going to do my best to take advantage of the trade winds while they’re being supportive.